Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Nieuws

Al het nieuws

TSJ!Boekenvreters

Wekelijks plaatsen wij op onze Facebook pagina een video waarin mensen die de Tsjechische literatuur aan de Nederlandse lezers brengen een van de actuele publicaties uitlichten.

Nu we allemaal door corona min of meer aan huis zijn gekluisterd, hebben we zeeën van tijd om te lezen. Dankzij het initiatief van het agentschap Pluh gaat het Tsjechisch Centrum in Rotterdam samen met het Tsjechisch Centrum Brussel u meer informeren over Tsjechische literatuur in Nederlandse vertaling. Elke week posten we op Facebook een filmpje waarin door de vertaler of andere deskundige iets verteld wordt over een boek dat recent vertaald is of binnenkort uitgegeven wordt. Op die manier willen we de aandacht voor de Tsjechische literatuur in het Nederlands stimuleren en de mensen die het mogelijk maken in het spotlicht zetten. 

Ontdek meer over #TSJboekenvreters op onze Facebook-pagina!

06 Tieske Slim over Een bedroefde God van Jiří Kratochvil. Voor de vertaling van deze roman werd Tieske Slim genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2020. Uit het boek leest ze voor zowel in het Nederlands als in het Tsjechisch. In haar vetelling werd ook uitgelegd waarom haar verblijf in Brno doorslaggevend is geworden.

05 Susan van Oostveen over uitgeverij Pegasus en Drie verhalen van Jarosalv Hašek. Susan van Oostveen is directeur van uitgeverij en boekhandel Pegasus die gespecialiseerd is in Oost- en Midden-Europese talen en culturen. Uit het boek van Jaroslav Hašek kiest zij het verhaal 'Het kynologisch instituut'.

04 Eric Metz over De brave soldaat Švejk van Jaroslav Hašek. Eric Metz, docent vertaalwetenschap en Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam, vertelt over zijn onderzoek naar de vertalingen en internationale receptie van Jaroslav Hašeks roman "De avonturen van de brave soldaat Švejk in de wereldoorlog". Dit onderzoek leidt tot een verrassende conclusie.

03 Irma Pieper over Hordubal van Karel Čapek. Hordubal is het eerste deel van de trilogie over de (on)kenbaarheid van de mens, die Karel Čapek voor zijn dood in 1938 voltooide – die trilogie is nu dankzij Irma Pieper in een zeer energiek Nederlands beschikbaar. Voor de vertaling van Čapeks Hordubal was Irma pieper genomineerd voor Filter Vertaalprijs 2020.

02 Edgar de Bruin over Dasja oftewel Het leven van een pup (Dášeňka) van Karel Čapek. In 2019 werd deze klassieker eindelijk naar het Nederlands vertaald door Edgar de Bruin en de uitgeverij Voetnoot heeft het boek naar jong en volwassen publiek gebracht. Edgar de Bruin heeft Tsjechische taal- en letterkunde gestudeerd aan Universiteit van Amsterdam en de Karelsuniversiteit van Praag. Na zijn afstuderen begon hij in 1988 met het vertalen van Tsjechische literatuur; aanvankelijk diverse boeken van de grote klassieke auteur Josef Škvorecký, maar al gauw richtte hij zijn blik op jonge, nieuwe schrijvers. Tot de door hem vertaalde auteurs behoren onder meer Jáchym Topol, Patrik Ouředník, Markéta Pilátová, Marek Šindelka en Egon Hostovský.

01 Kees Mercks over De Sokkenvreters (Lichožroutivan Pavel Šrut, geillustreerd door Galina Miklínová (Rubinstein, Amsterdam 2019) Deze roman voor kinderen van 8 tot 88 werd in 2011 in Tsjechië gekozen tot Het Kinderboek van het decennium. Opgelet dus. Pas op je sokken! Kees Mercks was jarenlang verbonden aan de Universiteit van Amsterdam als docent Tsjechische literatuur. Hij vertaalde onder meer werk van Karel Čapek, Jaroslav Hašek, Václav Havel, Bohumil Hrabal, Ivan Klíma, Božena Němcová, Josef Škvorecký, Ludvík Vaculík, Jiří Weil. Voor zijn vertalingen ontving hij de Aleida Schot-prijs en de Martinus Nijhoffprijs.